วันเสาร์ที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552

Is this English?

ในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย แต่คุณเคยรู้ไหมว่ามีบางคำที่ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูดกันติดปาก วันนี้เราจะมีตัวอย่างคำที่คนไทยมักใช้อย่างผิดๆพร้อมทั้งคำที่ถูกต้องซึ่งคุณควรนำไปใช้เวลาคุยกับฝรั่ง

1. Where you go? (แวร์ ยู โก) คุณไปไหน? เป็นภาษาอังกฤษไทยที่เราได้ยินค่อนข้างบ่อย เวลาคนฝรั่งมายืนรอรถเมล์ หรือเวลามาถามทาง เราควรจะใช้คำว่า Where are you going? (แวร์ อาร์ ยู โกอิ้ง) เหมาะสมกว่า ไม่ต้องคิดอะไรมากค่ะหากต้องการจะถามฝรั่งว่าคุณจะไปไหน ให้ท่องขึ้นใจเลยว่า Where are you going?

2. I will telephone you later. ฉันจะโทรหาคุณภายหลัง ลองใช้ประโยคนี้ดูค่ะ I will call you later. หรือ I will phone you later.

3. I can to speak English ฉันสามารถพูดภาษาอังกฤษได้ หรือ I cannot to speak English ฉันพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ ประโยคนี้คนไทยก็ใช้ผิดบ่อยค่ะ ส่วนมากหากเราจะพูด ควรจะพูดว่า I can speak English ผมหรือฉันสามารถพูดภาษาอังกฤษได้ ปกติ หลังกริยาช่วย Helping verb คือ Can ไม่ค่อยนิยมเติม to
*** อีกกรณีหนึ่งบางคนชอบใช้คำว่า I don't speak English ผมไม่พูดภาษาอังกฤษ แทนคำว่า I cannot speak English ฉันไม่สามารถพูดภาษาอังกฤษได้ ความแตกต่างระหว่างสองคำว่า I cannot speak English คืออยากพูดแต่พูดไม่ได้ ส่วน I don't to speak English ฉันไม่พูดภาษาอังกฤษ คือพูดได้ แต่ไม่อยากพูด ต้องนำไปใช้ให้ถูกด้วยนะคะ

4. You speak a very good English คุณพูดภาษาอังกฤษได้ดีมาก ควรจะพูดว่า You speak very good English คุณพูดภาษาอังกฤษได้ดีมากซึ่งเป็นประโยคที่ถูกต้อง

5. It is more cold today. หรือ It is more warm today. วันนี้อากาศเย็นมากหนาวมาก หรือ วันนี้อากาศร้อนอบอ้าวมาก เวลาเราจะเปรยๆ บอกฝรั่งว่า วันนี้อากาศเป็นเช่นไร ลองเปลี่ยนจากประโยคข้างบนเป็นคำว่า It is colder today จะดีกว่านะคะ น่าจะใช้ได้ดีกับอากาศช่วงนี้

6. My father and my mother want me to study. พ่อแม่ของฉันต้องการให้ฉันเรียนหนังสือ จะว่าไปแล้วประโยคนี้มันก็ไม่ได้ผิดร้ายแรงอะไรมากมาย แต่อาจจะเป็นเพราะใช้คำฟุ่มเฟือยเกินไปและใช้กาลไม่ถูก หากคิดว่าประโยคนี้ไม่เหมาะ ลองมาใช้ประโยคนี้ดูค่ะ My parents wanted me to study.

7. I am thinking to change my job. ฉันกำลังคิดว่าจะเปลี่ยนงานหรือหางานใหม่ทำ ควรจะใช้ประโยคนี้เหมาะสมกว่าค่ะ I am thinking of changing my job.

8. I am boring in the lessons. ผมหรือฉันเบื่อวิชานี้ แต่ประโยคนี้แปลว่า ผมหรือฉันเป็นคนน่าเบื่อในวิชานี้ แต่หากเราจะบอกว่าผมหรือฉันเบื่อวิชานี้ หรือชั่วโมงนี้ ต้องพูดว่า I am bored in the lessons.

9. He/ She has much money. เขา/ หล่อน มีเงินเยอะมาก ควรจะใช้ประโยคนี้ดีกว่าค่ะ He/ She has a lot of money. เขา / หล่อน มีเงินเยอะมาก

10.I want to my English better ผมต้องการให้ภาษาอังกฤษของผมดีขึ้น ควรจะพูดว่า I want to better my English น่าจะรื่นหูฝรั่งกว่าค่ะ.

ส่วนรูปภาพข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างของป้ายโฆษณาที่สะกดคำผิดค่ะ






เห็นแล้วก็น่าขำดี สำหรับรูปนี้ จากป้ายตั้งใจจะให้เป็นคำว่า Months ที่แปลว่า เดือน แต่กลับกลายเป็นคำว่า Mouth ที่แปลว่า ปาก แทน ^^















ส่วนรูปนี้เป็นรูปของป้ายร้านตัดผมผู้ชายแห่งหนึ่งในต่างประเทศ ไม่บอกว่าที่ไหนละกัน (เดี๋ยวตามไปเจอ^^) ใช้คำว่า Saloon ซึ่งเป็นคำที่สะกดผิด ที่จริงต้องเป็น Salon ถึงจะถูก ^^










ส่วนรูปนี้ ตอนแรกเห็นแล้วอาจจะไม่น่าแปลก แต่โปรดสังเกตให้ดี คำว่า Crocodile นั้น สะกดผิดเต็มๆ เพราะจากในรูปเป็น Crocdile ตกตัว O ไปหนึ่งตัว สงสัยจะรีบไปหน่อย ^^











...................................Bye bye......................................